Sunday, February 18, 2007

Help Wanted: Master's Thesis on Chinese Character Tattoos

Several days ago, Mariah Miller contacted me seeking help for her Master's thesis.



I am looking for individuals with Chinese character tattoos to fill out a short questionnaire for my master's thesis.

I am a student in the
Global Studies Programme run jointly by the German University of Freiburg, the South African University of Kwa-Zulu Natal and the Indian Jawaharlal Nehru University. This is an interdisciplinary program focused on the study of globalization in either the political, governmental or cultural aspects.

I am writing my MA thesis on Chinese character tattoos. For my study, I need as many respondents from as many locations across the world as possible. I would be very grateful to anyone willing to fill out the questionnaire and/or pass the word about my study on to their friends.


Thanks!



If you are willing to participate, please complete Ms. Miller's questionnaire posted above and email it to her at the following address:

Saturday, February 10, 2007

"Bugs?"

Professional English-Japanese translator Alan Siegrist writes:
Hi Tian,

OK, so I was looking over the kanji tattoos at Bmezine.com again (yes, it is getting addictive), and I found this picture:


http://www.bmezine.com/tattoo/A70121/high/bmepb441572.jpg

The first thing I thought of when I saw all of these guys with the character on their shoulders was the combination , but I couldn’t for the life of me think of why they would want to tattoo themselves with the word for bug or insect.

Then I thought it might be a Chinese thing, so I looked it up in a Chinese dictionary. I think that or can mean “brothers.” Is that the first association a Chinese person would make upon seeing the character ? Or would you think of also? Even if the meaning of “brother” is right, why would they use only which means only “elder brother”?

If they really wanted to do a guy thing and tattoo themselves with the Chinese or Japanese for “brothers” wouldn’t be a better choice?

Anyway, I know you must be busy, but I still appreciate the work you put into Hanzismatter.com.

Best,


Alan


may have once meant 'brother.' However, just like any other language, its meaning has changed with time. Similar to the word 'gay' no longer exclusively meaning 'happy' in modern day English.

La Presse


link & pdf

In Jan. 31 issue of La Presse, there was an article briefly mentioned Hanzi Smatter:
"Et il y a bien pire. Tian, jeune blogueur chinois aujourd’hui installé en Arizona, s’amuse justement à répertorier les tatouages les plus ridicules. Et il n’en manque pas. Sur son site (www.hanzismatter.com), qu’il alimente depuis deux ans, il a collectionné 400 perles. Parmi elles, mentionnons le tatouage d’une Américaine : « folle diarrhée ». Aïe !"

Since I do not understand French, reader Dimitri translated the paragraph for me:
"There is worst. Tian, a young Chinese blogger, now living in Arizona is having fun documenting the most ridiculous tattoos. And there is no lack of it. On his site, on which he has been working for two years, he collected 400 gems. Amongst them, the tattoo of a young female American: "Crazy diarrhea". Ouch !"